top of page
JOSÉ ANTONIO 
CHA         ARRO
 

En cuatro décadas de trabajo, ha realizado muchos cientos de maquetas y cientos de dioramas, con los que ha ganado premios como el especial de El Escorial en 2011, el de Móstoles en 2012 y el 2013 el premio Virgen del Carmen de la Armada Española, en la modalidad de diorama. La pieza se encuentra actualmente expuesta y ya es parte del Patrimonio Nacional. 

In four decades of work, he realized hundreds and hundreds of models and another hundreds of dioramas, with whom he has won awards so special ones as El Escorial in 2011, from Móstoles of 2012 and the latest one the Award of Virgen del Carmen of the Spanish National Army, within the modality of diorama. Actually this art piece is being exposed in the National Gallery of Army and is already a part of National Heritage. 


 

M

 

 

 


JEFE DE LA SECCIÓN 
​DE DIORAMAS

 

-¿En qué se diferencian sus dioramas de una maqueta?

-Sobre todo, en que con ellas trato de contar una historia. Aunque son objetos inertes, la estructura, las figuras y el entorno componen una escena que se diría en movimiento. A veces también hay movimiento, ya que por ejemplo en los aviones suelo instalar motores, incluso cuando los represento en vuelo.

 

-¿Por eso son únicos en el mundo?

-Es cierto que procuro realizar escenas que no hayan sido construidas por nadie, como las diversas fases del hundimiento del Titanic o su pecio, pero también busco retos al realizar, por ejemplo, el interior de un submarino, o al dar profundidad representando una escena de aviación con maquetas en diferentes escalas.

 

-¿Son simples cajas (kits) de maquetas comerciales?

-En el caso de los submarinos, no me conformo con los kits de interior existentes -y que por lo demás estoy seguro de que nadie ha realizado tantas veces como yo- sino que recreo zonas nuevas en un submarino que aún no existen como kit, o interiores de submarinos que aún no han sido creados por casas comerciales. En los aviones, les instalo motores, y así en todo procuro innovar para lograr un punto más de acción.

 

-¿Los dioramas múltiples son su especialidad?

-Las escenas me persiguen en la mente y se van abriendo paso de esa forma. Por eso no me he conformado con la trilogía del hundimiento del Titanic, sino que después he superado retos como crear la escena del traslatlántico partiéndose dentro del agua, a partir de la portada que sacó en National Geographic en el centenario de su hundimiento.

 

-¿En ese sentido también sus dioramas son originales?

-Lo son, pero me parece importante resaltar que, lo mismo que plasmo una idea que me viene, en muchos casos no hago sino plasmar, con la mayor expresividad posible, las escenas que otros me encargan. Por eso uno de nuestros lemas es el reto de hacer un pedazo de historia a la medida de lo que el cliente quiere tener como recuerdo.

 

-Su forma de representar el agua es muy elogiada.

-Desde luego, son muchos los que me preguntan cómo lo hago; hasta el punto de que a veces tengo que decir que es parte del secreto profesional.

 

 

 

 


- Which is the difference between your dioramas and the model?
- Above all, I always try to tell with them a story. Although there are inert objects , structure, figures and setting up a scene which we can say that with that vision alwyas stay in motion. Sometimes there is also a movement involved, as for example in aircrafts where  I usually try to include and install multiple engines, of course for sure when they are represented in flight.

- Is that why they are unique in the world?
- It's true that I try to capture scenes that are not built by anyone, as the various phases of the Titanic sinking or wreck , but also looking to make challenges , for example, inside a submarine, or give depth to a scene depicting aviation with models at different scales.

- Are they simple boxes (kits ) of commercial models ?
- In the case of submarines, I am not satisfied with the kits indoor existing - and otherwise I 'm sure no one has done as many times as I - but recreation new areas in a submarine that do not yet exist as a kit , inner submarines that have not been created by commercial houses. In airplanes , engines installed them , and so all I try to innovate to make a point of action.

- Multiple dioramas are their specialty ?
- The scenes haunt me in my mind and are opening the creative way like that. That's why for example, as I haven´t been completely satisfied with the Titanic trilogy ,after I overcame with challenges and create transatlantic splitting scene in the water from the cover removed in National Geographic on the centenary of her sinking .

- In that sense also their dioramas are original ?
- They are, but it is important to emphasize that , as I capture an idea that comes in many cases through the special orders and for special and personalized collections I do care to translate all the wishes with the greatest possible expressiveness of the scenes. So one, that is another reason that one of our slogans is the challenge of making a piece of history and extent it to the client who wants to have as a keepsake for the next generations.

- His way of representing the water is highly praised .
- Of course, many people ask me how I do it , to the point that sometimes I have to say it is part of professional secrecy.

GUILLER         O
COLL

Licenciado en Bellas Artes, ha realizado prestigiosas exposiciones junto con pintores consagrados, y es un especialista en la realización de escenas de aviación históricas, con precisión milimétrica, en cuadros al óleo sobre tela.
Fue subdirector de la revista Euromodelismo. 
Es un magnífico pintor hiperrealista y especialsta en el ámbito de la pintura histórica.    

He finished the University of Fine Arts and realized during his life in prestigious exhibitions and devoted painters. He is specialist in historical aviation scenes, with milimetric precision, on oilpaintings on canvas. 
He was a Subdirector for more than one decade of the magazine specialized in modelism, called Euromodelismo. 
He is an excellent hiper-realistic painter and well known specialist within the field of historic paintings. 

M








JEFE DE LA SECCIÓN 
​DE PINTURAS

 

-¿Qué hace un pintor dedicado al mundo de la aviación?

-Para mí captar la escena de un avión histórico es un reto, por una parte técnico, pero por otra parte artístico. Busco escenas difíciles también porque sean aparatos sobre los que no haya muchas fotografías, y menos en vuelo.

 

-¿Le ayudan las maquetas a superar esa falta de documentación?

-Efectivamente, a veces recurro a realizar una maqueta y fotografiarla desde distintos ángulo, para lograr descubrir el ángulo en que resulta más atractivo. Aunque originariamente esta técnica proceda de la falta de fotos originales, resulta muy útil para componer mejores escenas.

 

-¿Le fascinan también los barcos?

-Desde luego, representan otro gran reto, en muchos casos porque no se conservan los colores, o fotos en color, de modo que con el cuadro se recupera a veces un documento histórico ya perdido, muy valioso cuando se trata de barcos poco famosos.

 

-Tiene usted fama de detallista, ¿por esos hace cuadros pequeños?

-La precisión del dibujo y de la pintura hace que a veces mis cuadros parezcan elaborados por ordenador, pero están todos hechos a mano. Por eso también el volumen de mi producción es limitado. No puedo trabajar con prisa. Además, a veces en un cuadro, el trabajo más intenso puede proceder lo mismo del avión que se está representando que de las nubes, o en caso de un barco, del mar. Algo tan fugaz como una nube o una ola puede representar un reto igual o mayor que el del acero, que parece resistir al tiempo.

 

-¿Se considera un romántico, como la época que pinta?

-En cierto modo, dedicarse a pintar cuadros que normalmente reflejan pequeños aviones que se produjeron en pequeño número casi cuando la aviación estaba en sus comienzos, puede parecer romántico. 

 

-¿Con el mismo perfeccionismo que en los cuadros?

-Sí, algunos me dicen que es excesivo y que encarece el producto. Pero no puedo evitarlo, para mí estos objetos están como en el mundo de las ideas de Platón y tienen que ser perfectos.

 

 

 

 

 

 

 - What does a painter dedicated to the world of aviation?

- For me to capture the scene of a historic aircraft is a challenge, a technical part , but the artistic part . Seeking challenging scenes also because they are devices for which there are not many photographs, and less in flight.

 

- Do they help the models to overcome this lack of documentation?

- Sure , sometimes I turn to produce a model and photograph it from different angles , to achieve find the angle that is more appealing. Although this technique originally comes from the lack of original photos , very useful for composing best scenes .

 

- Are you also fascinated by boats ?

- Of course, represent another major challenge in many cases because the colors , or photos are not preserved in color, so that the picture sometimes gets a valuable historical document lost when it comes to some famous ships .

 

-'You have the reputation of retailer , why do you do such a little paintings?

- The accuracy of drawing and painting sometimes makes my pictures look computer drawn , but they are all handmade . So my production volume is also limited. I can not work in a hurry. Also, sometimes in a picture, the most intense work can proceed the same aircraft that is being rendered to the clouds, or in the case of a ship, the sea. Something as fleeting as a cloud or a wave can be a challenge equal to or greater than that of steel , which seems to withstand time .

 

- Do  you consider yourself as a romantic , like the time you paint?

- In a way , devoted to paint pictures that reflect small planes usually occurred in small numbers almost when aviation was in its infancy , it may seem romantic.

 

- With the same perfectionism as in the pictures ?

Yes, some of the people always tell me that this perfection is oversized and makes the product being too much exclusive . But I can not help it, for me these objects are as in the world of ideas of Platón and have to be perfect .

Muchas gracias. Thank you. 

PASIÓN POR EL ARTE EXCLUSIVO

PASSION FOR
THE EXCLUSIVE ART

© Copyright Minimodelini Art. All Rights Reserved. Design: Zoom understanding 

  • Facebook Clean
  • Twitter Clean
  • Pinterest Clean

CONTACT US by the PHONE AT:
0034.676.96.33.10
or by EMAIL AT:
minimodelini@gmail.com 

bottom of page